?
香港马会信息中心-免费英语学习网站
加入收藏 设香港马会信息中心为首页

英汉最常见的十大文化差异综述

2017-08-05 22:07 | 来源:英语学习网站 | 编辑:学英语

  在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。 内容来自www.diandian.net

  1.回答提问

本文来自香港马会信息中心

  中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:

copyright www.diandian.net

  “我想你不到20岁,对吗?” 内容来自www.diandian.net

  “是的,我不到20岁。” copyright www.diandian.net

  (“不,我已经30岁了。”)

内容来自www.diandian.net

  英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如: copyright diandian.net

  “You're not a student,are you?” 本文来自香港马会信息中心

  “Yes,I am.” 内容来自www.diandian.net

  (“No,I am not.”)

内容来自www.diandian.net

  2.亲属称谓 copyright www.diandian.net

  英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如: copyright www.diandian.net

  英文 “grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。 copyright diandian.net

  再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。

copyright www.diandian.net

  还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。

copyright www.diandian.net

  3.考虑问题的主体

本文来自香港马会信息中心

  中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:

内容来自www.diandian.net

  你想买什么? copyright diandian.net

  您想借什么书? 内容来自www.diandian.net

  而英语中,往往从自身的角度出发。如:

copyright www.diandian.net

  Can I help you? 本文来自香港马会信息中心

  What can I do for you?

copyright diandian.net

  4.问候用语 本文来自香港马会信息中心

  中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:

本文来自香港马会信息中心

  您去哪里? 本文来自香港马会信息中心

  您是上班还是下班?

内容来自www.diandian.net

  而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说: copyright diandian.net

  Hi/Hello! 内容来自www.diandian.net

  Good morning/afternoon/evening/night! copyright diandian.net

  How are you?

本文来自香港马会信息中心

  It's a lovely day,isn't it?

copyright www.diandian.net

  5.面对恭维

内容来自www.diandian.net

  中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如: 本文来自香港马会信息中心

  “您的英语讲得真好。” 内容来自www.diandian.net

  “哪里,哪里,一点也不行。”

本文来自香港马会信息中心

  “菜做得很好吃。” 内容来自www.diandian.net

  “过奖,,过奖,做得不好,请原谅。”

copyright diandian.net

  西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:

copyright www.diandian.net

  “You can speak very good French.” 内容来自www.diandian.net

  “Thank you.”

copyright diandian.net

  “It's a wonderful dish!”

本文来自香港马会信息中心

  “I am glad you like it.” 内容来自www.diandian.net

  所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,I don't think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。 本文来自香港马会信息中心

英汉最常见的十大文化差异综述

内容来自www.diandian.net

copyright www.diandian.net

  6.电话用语

本文来自香港马会信息中心

  中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。

copyright www.diandian.net

  “喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?” 内容来自www.diandian.net

  英语中打电话与平时用语差别很大。如:“Hello,this is John speaking.”

本文来自香港马会信息中心

  “Could I speak to Tom please?” copyright diandian.net

  “Is that Mary speaking?” copyright www.diandian.net

  西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如: 内容来自www.diandian.net

  “Hello,52164768,this is Jim.”

本文来自香港马会信息中心

  中国学生刚开始学英语会犯这样的错误: 内容来自www.diandian.net

  “Hello,who are you please?” copyright diandian.net

  7.接受礼物

copyright diandian.net

  中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说:

内容来自www.diandian.net

  “哎呀,还送礼物干什么?” copyright www.diandian.net

  “真是不好意思啦。” 本文来自香港马会信息中心

  “下不为例。” copyright www.diandian.net

  “让您破费了。”

内容来自www.diandian.net

  西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好: copyright www.diandian.net

  “Very beautiful!Wow!” copyright diandian.net

  “What a wonderful gift it is!”

内容来自www.diandian.net

  “Thank you for your present.” 本文来自香港马会信息中心

  8.称呼用语 本文来自香港马会信息中心

?