点点英语论坛:最具活力的英语学习交流平台. 点点英语博客:原创英文写作,英语专家社区. 点点英语:中国大学生英语学习社区. 点点英语黄页:全球英语网站导航.
首页 | 资料下载 | 四六级 | 考研 | 口译 | TEM | 自考 | 听力 | 口语 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 电台 | 注册 | 快速导航
    
首页英语学习教学方法教学研究 → 阅读文章 坚持学英语,每天提高一点点!

英语形容词翻译小窍门

来源:21CN教育  
阅读 人次 , 2006-9-6 11:18:07

英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。


一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。

1. These goods are in short supply.


这些货物供应不足。


2. This equation is far from being complicated.


这个方程一定也不复杂。


二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。


1. It was as pleasant a day as I have ever spent.


这是我度过最愉快的一天。


2. It is easy to compress a gas.


气体很容易压缩。


三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。


1. She spoke in a high voice.


她讲话声音很尖。


2. This engine develops a high torque.


这台发动机产生的转矩很大。


四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。


1. a large brick conference hall


一个用砖砌的大会议厅


2. a plastic garden chair


一把在花园里用的塑料椅子


五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。


1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.


你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。


2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on


America.


类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。


3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars


entirely and for ever.


他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。


六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。


1. I am going to be good and sweet and kind to every body.


我要对每一个人都亲切、温顺、和善。


2. He asked me for a full account of myself and family.


他详尽地问起我自己和我家里的情况。


3. Another war will be the absolute end of our country.


再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。


从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。

  

关于本文的评论 (以下网友留言只代表其个人观点,不代表点点英语网的观点或立场)

相关文章
· 中国诗词《虞美人》唯美英译
· 科技英语汉译时需注意的几个问题
· 2007年6月23日新四级翻译部分高分
· 祝贺点点考研政治教学研究团队成
· 热烈祝贺点点考研英语教学研究团
· 数字如何准确翻译
· 新四级考前10日冲刺:英语翻译备
· 博思考试中翻译习语不要凭空想当
收藏本文 打印本文 论坛讨论 关闭窗口

关于点点 | 联系我们 | 广告服务 | 版权声明 | 合作伙伴 | 网站地图 | 论坛 Archiver

点点英语 - 中国大学生英语学习社区
Copyright © 2004 - 2006 DianDian.Net
信息产业部ICP/IP地址信息备案 苏ICP备05015759号