点点英语论坛:最具活力的英语学习交流平台. 点点英语博客:原创英文写作,英语专家社区. 点点英语:中国大学生英语学习社区. 点点英语黄页:全球英语网站导航.
首页 | 资料下载 | 四六级 | 考研 | 口译 | TEM | 自考 | 听力 | 口语 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 电台 | 注册 | 快速导航
    
首页英语学习双语新闻 → 阅读文章 坚持学英语,每天提高一点点!

中国诗词《虞美人》唯美英译

来源:新浪教育
阅读 人次 , 2007-8-17 11:38:25

When will there be no more moon and spring flowers

  春花秋月何时了,

  For me who had so many memorable hours?

  往事知多少。

  My attic which last night invernal wind did stand

  小楼昨夜又东风,

  Reminds cruelly of the lost moonlit land.

  故国不堪回首月明中。

  Carved balustrades and marble steps must still be there,

  雕阑玉砌应犹在,

  But rosy faces cannot be as fair.

  只是朱颜改。

  If you ask me how much my sorrow has increased,

  问君能有几多愁,

  Just see the over brimming river flowing east!

  恰似一江春水向东流

  

关于本文的评论 (以下网友留言只代表其个人观点,不代表点点英语网的观点或立场)

我来说几句
 
访客名称:
匿名
评论内容:
(300字以内)
  看看其它人的评论
相关文章
· 科技英语汉译时需注意的几个问题
· 2007年6月23日新四级翻译部分高分
· 数字如何准确翻译
· 新四级考前10日冲刺:英语翻译备
· 博思考试中翻译习语不要凭空想当
· 如何翻译“加强精神文明建设”
· 如何翻译“稳健的财政政策和货币
收藏本文 打印本文 论坛讨论 关闭窗口
关于点点 | 联系我们 | 广告服务 | 版权声明 | 合作伙伴 | 网站地图 | 论坛 Archiver

点点英语 - 中国大学生英语学习社区
Copyright © 2004 - 2006 DianDian.Net
信息产业部ICP/IP地址信息备案 苏ICP备05015759号