点点英语论坛:最具活力的英语学习交流平台. 点点英语博客:原创英文写作,英语专家社区. 点点英语:中国大学生英语学习社区. 点点英语黄页:全球英语网站导航.
首页 | 资料下载 | 四六级 | 考研 | 口译 | TEM | 自考 | 听力 | 口语 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 电台 | 注册 | 快速导航
    
首页英语学习趣味英语英语谚语 → 阅读文章 坚持学英语,每天提高一点点!

通用中英谚语

来源:diandian
阅读 人次 , 2005-7-29 11:45:25

  越是接近于民间智慧,越能感受到人类的相通,世间的道理原来如此一致。翻读《牛津英语谚语词典》,时常让人有这样的感觉,英语谚语和中国谚语一样,来自日常生活的经验,大白话的表达方式,讲述老百姓自己的道理,这些道理又是如此不容辩驳。所有的谚语都不会有署名作者,因为它们都在讲述充满人情味的真理。

   英语里有谚语道:“儿子在娶妻之前是自己的儿子,女儿却永远是自己的女儿”(My son is my son till he gets him a wife,but my daughter is my daughter all the days of her life)与之对应的中国谚语不用问,叫“娶了老婆忘了娘”。英人同时强调了女儿在家庭中不可置疑的信任度,中国谚语里则多少有一点抱怨的意思。前者是幽默,后者是恢谐。英语里有谚语道:“活着的狗比死了的狮子强”(A live dog is better than a dead lion),中国人的说法更直接:“好死不如赖活。”不管哲学家怎么说,古今中外的普通人对生命的态度是一致的,希望能好好活着。而英谚“There is truth in wine”,简直可以直接对译成中国谚语“酒后吐真言”。看来喝酒的效果普天下都一样,把“率真”、“坦诚”讲成民族性格,远不如视之为“酒仙”、“酒鬼”的特色更接近真理。词典上说这句谚语最初见于公元前六世纪的抒情诗中,但也同时承认和强调,“酒后吐真言”运用的广泛远远超出英谚的范围。

   中英谚语的相通,有时是不谋而合,有时也是互相借鉴。英谚有“雄辩是银,沉默是金”(Speech is silver,silence is golden),中国人不讲前半截,“沉默是金”倒常常用到。不过二者之间在文化心态上多少还是有些差别,英人在讲知道最多的人不一定说得最多这个道理,而中国的“沉默”里却有一些明哲保身的意思。记得冯梦龙的《警世通言》里有一段打油诗,“广知世事休开口,众人面前只点头,倘若连头俱不点,一生无愁亦无忧。”这里的“沉默是金”,含义就变成了明知是非也不说。英人还承认“雄辩是银”,中国人则认为最高境界是万事不点头。可见其中差异多大。

   中国人有“笑到最后笑得最甜”,英人则有完全一致的“He laughs best who laughs last”;中国人有“种瓜得瓜,种豆得豆”,英人有“付出多少,得到多少”(What you spend,you have),中国人说“一寸光阴一寸金”,英人说“时间就是金钱”(time is money),而普天下的人都知道同一个道理:“钱能生钱”,英谚叫做“Money makes money”。

   “地球村”也许刚刚建立,而人类思想的相通却是古已有之了,谚语就是一个极好的例证。

 

  

关于本文的评论 (以下网友留言只代表其个人观点,不代表点点英语网的观点或立场)

相关文章
· 存心抬杠呢吧--超级搞笑英语谚语
· 英文谚语大全 字母Y-Z开头32条
· 英文谚语大全 字母W开头199条
· 英文谚语大全 字母U-V开头17条
· 英文谚语大全 字母T开头492条
· 英文谚语大全 字母S开头109条
· 英文谚语大全 字母R开头35条
· 英文谚语大全 字母Q开头7条
收藏本文 打印本文 论坛讨论 关闭窗口

关于点点 | 联系我们 | 广告服务 | 版权声明 | 合作伙伴 | 网站地图 | 论坛 Archiver

点点英语 - 中国大学生英语学习社区
Copyright © 2004 - 2006 DianDian.Net
信息产业部ICP/IP地址信息备案 苏ICP备05015759号