点点首页 | 点点文库 | 点点论坛 | 登录
点点英语文库    
首页 > 点点英语文库 > 听力口语 > 影视帝国 > 正文
   打印  收藏到学习簿  推荐给朋友 
[影视]-《泽西女孩》精彩对白
关键字: 泽西女孩  影视帝国
导读


  Maya: I just want to come here and tell you that I’m really sorry about earlier tonight.

  Ollie:Oh, you should.

  Maya: Now you have to let me interview for my paper.

  Ollie:Is that why you are here?

  Maya:I just think you make one of an interesting case study. The sympathetic widower who doesn’t have time to date because he’s raising a kid.

  Ollie:Jesus Christ! You’ve got some nerve, Lady. You’re really having a banner evening.

  Maya: Come on, why don’t you let me take you out one day this wee?

  Ollie:I appreciate it, but, no, thanks.

  Maya: Come on, you’re ruining my karma level here.

  Ollie:What? Buying me one lunch is gonna square you with Krishna?

  玛雅:我来这儿只是想 跟你说,我对今晚早些时候发生的事情很抱歉。

  奥利:噢,你是应该抱歉。

  玛雅:现在你得让我采访你,好写我的论文。

  奥利:你就是为这个来的么?

  玛雅: 我只是觉得你是个很有趣的研究案例。有同情心的鳏夫,因为要抚养孩子而没时间去约会。

  奥利:老天爷!你够有胆子的啊,女士。今天晚上你很志得意满啊。

  玛雅:好啦,这星期就和我一起出去一趟不好吗?

  奥利:承蒙看得起,不过不行,心领了。

  玛雅: 好啦,你把我的缘分水准都降低啦。

  奥利:什么?你以为请我吃顿午饭就能功德圆满吗?

语言点:

  1、“nerve”的原意是“神经、胆量、勇气”。英语中有许多形容心理和感情状态的词组,都以“nerve”作为主干。除了这里的“get some nerve”表示“有胆量”之外。还有“get on sb.’s nerves”(让人心烦、刺激某人)及“regain one’s nerve”(恢复勇气或自信)等。

  2、“banner”常用的意思是“旗帜,标语”。但现代美国俚语中,经常用它来修饰某一时间名词(evening,month,year),用以形容主语在这一段时间内非常“志得意满”。例如:2003 has been a banner year for my company.(对于我们公司来说,2003年是胜利的一年)。

  3、玛雅最后一句话中的“Karma”来自于古印度梵文,意为“因缘、报应”。欧美国家近年来对东方文化颇感兴趣,许多年轻人常把一些梵文词挂在嘴边。奥利紧接着说的“Krishna”是印度教中的“黑天大神”,为主神毗湿奴的第八大化身。

  “square someone with something”意为“使某人等同于某事物”。奥利在这里的意思是:“你以为请我吃顿饭,自己就能修成仙了?”


如果您对本文有新的见解,或认为需要补充或修正,欢迎 参与讨论
关键字:
泽西女孩  影视帝国

©2008 点点英语