点点英语论坛:最具活力的英语学习交流平台. 点点英语博客:原创英文写作,英语专家社区. 点点英语:中国大学生英语学习社区. 点点英语黄页:全球英语网站导航.
首页 | 资料下载 | 四六级 | 考研 | 口译 | TEM | 自考 | 听力 | 口语 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 电台 | 注册 | 快速导航
    
首页英语考试G R E 教学辅导 → 阅读文章 坚持学英语,每天提高一点点!

GRE写作常用表达札记6

来源:点点英语
阅读 人次 , 2005-8-5 17:33:06

196.Re: 感谢上帝如何说? thanks god? 
Give thanks to God.  Thank Heaven!  Thank God! 
197.:)大虾,问一下,哥白尼的天体运行论怎么说 
Celestial Navigation Theory 
198.历史是公正的,会给每个人一个公正的判断History will judge one fairly. 
199.Re: 问大牛一个问题 
we have/see reason(s)/ground(s) to believe... 
没有理由不相信 we have/see no reason to disbelieve... 
200.Re: "历史人物离我们很遥远" 谢谢Historical figures are distant history.
201.Re: 急问一个问题,请大牛解答!! 
The survey appears to suffer from several statistical problems, any of which renders the survey’s 
 results unreliable.                          
我们从这个句子中可以看出,any of which renders the survey’s results unreliable是一个非限定性定语从句,它对不对呢?我们一起来看一下: 
从句的主语应该是 any of which, which 指代的是problems,还原一下,可以看得清楚,其实就是:any of problems renders the survey’s results unreliable.意思就是其中任何一个问题都致使 the survey’s results unreliable. 
所以,我的观点是,这句话在语法功能上是对的。如果把any of 去掉,有两点不妥: 
(1)语法错误,前面指代的是problems,后面动词renders应该是render; 
(2)语气上弱了很多,不能表达问题的严重性,任何一个问题都可以致使the survey’s results unreliable。 
202.Re:什么起很大作用,除了 play a great role in ,还有什么常用表达  其他词组 
就想起几个:be effective; play a part in... fulfil a function 
呵呵 我还想起一个“不起作用”cut no ice :) 
203.Re: 问xmsand翻译  
焚书坑儒burning books and burying Confucion scholars alive 
(by Qing Shihuang, the first emperor of Qing Dynasty) 
204.Re: “子不教,父之过”如何翻译?If a son is uneducated, his dad is to blame.  
205.Re: 求教:"国民素质""发挥才华"怎么翻译? 
"国民素质"national quality "发挥才华"bring one’s talent into play; 
release one’s gifts; give one’s play to one’s talent 
206. Re: 我也请教xmsand 一个翻译,呵呵,科普读物怎么说阿? 
popular science book/reader 
常用表达: 
科普science popularization科普工作science popularization work 
科普工作者popularizer of science 
207.Re: 人既有社会性,也有自然性,怎么说啊? 
Man is a natural as well as social creature/being. 
208.Re: ==请问:巴黎公社怎么翻译?==Paris Commune 
209.Re: ==共产党宣言怎么翻译呀?==Communist Manifesto 
210.Research is also the chief means by which we seek after the truth, 发现新的物?,探索新的领域,从而使人类能更好地发挥自身的能力,创造更多的财富,促进社会、人的进步怎么 翻译 阿 ? 
To seek truth, make new discoveries, explore new areas, thus to tap man’s greater potential 
 to procure more wealth, and finally speed the mutual progress of the entire humanity, the major  
means is still the scientific research.

本新闻共2页,当前在第1页  1  2  

  

关于本文的评论 (以下网友留言只代表其个人观点,不代表点点英语网的观点或立场)

相关文章
· 英语写作剖析:必须掌握的九大技
· 简易英文写作技巧:注意篇章结构
· 要求升迁面试常用表达
· 商务英语阅读技巧:报刊写作(1)
· 商务英语阅读技巧:报刊写作(2)
· 商务方面口语和写作 小Tips 1
· 商务方面口语和写作 小Tips 2
· 商务方面口语和写作 小Tips 3
收藏本文 打印本文 论坛讨论 关闭窗口

关于点点 | 联系我们 | 广告服务 | 版权声明 | 合作伙伴 | 网站地图 | 论坛 Archiver

点点英语 - 中国大学生英语学习社区
Copyright © 2004 - 2006 DianDian.Net
信息产业部ICP/IP地址信息备案 苏ICP备05015759号