点点英语论坛:最具活力的英语学习交流平台. 点点英语博客:原创英文写作,英语专家社区. 点点英语:中国大学生英语学习社区. 点点英语黄页:全球英语网站导航.
首页 | 资料下载 | 四六级 | 考研 | 口译 | TEM | 自考 | 听力 | 口语 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 电台 | 注册 | 快速导航
    
首页英语考试中高级口译 口译漫谈 → 阅读文章 坚持学英语,每天提高一点点!

口译要加强信息输入和双语转换能力

来源:口译资料网
阅读 人次 , 2005-10-21 19:59:53

  口译考核学生英汉双语的转换能力,即通过听音获得信息,经过思维对获得的信息加工和重组,然后用译语输出。这项任务只有在很强的口头交际能力之下才能完成。如果说英译汉的关键在于抓住意义,那么汉译英的要害则在于表达的完整和通畅。
 
  要想译出清晰、准确、地道的英文句子,最好的办法莫过于透彻了解和掌握英语族人的思维方式,再进行有效的模仿,因为一切语言活动都是从模仿和记忆开始,然后慢慢进入创造性活用的阶段的。长期不懈的模仿和记忆,能够提高讲话的速度和表达的自如性,建立心理优势,排除焦虑情绪。

  加大输入,还有助于克服母语迁移心理,逐渐养成用英语思维的习惯,解决“中文腔”的问题。母语在语言学习者的大脑中根深蒂固,形成一定的固化和定势,对英语表达产生了不小的干扰。不断丰富英语语言材料的积累,让正确的英语表达占领大脑,让大脑始终沉浸在英语思维的氛围中,通过大量的输入使英语的使用达到自动化的程度,才能减少乃至摆脱母语的负面影响,最终提高汉译英表达的准确性和流利性。

  

关于本文的评论 (以下网友留言只代表其个人观点,不代表点点英语网的观点或立场)

相关文章
· 口译中如何弥补中英文化的差异
· 口译--口译听力训练方法之听力理
· 高级口译考试启用新大纲 旧考纲同
· 翻译资格考试备考需强化听力练习
· 英语口译资格考试听力考前一周备
· 口译中如何弥补文化差异
· 2006全国翻译资格考试北京地区9月
· 口译训练的三阶段和话语的六种类
收藏本文 打印本文 论坛讨论 关闭窗口

关于点点 | 联系我们 | 广告服务 | 版权声明 | 合作伙伴 | 网站地图 | 论坛 Archiver

点点英语 - 中国大学生英语学习社区
Copyright © 2004 - 2006 DianDian.Net
信息产业部ICP/IP地址信息备案 苏ICP备05015759号