点点首页 | 点点文库 | 点点论坛 | 登录
点点英语文库    
首页 > 点点英语文库 > 英语四六级考试 > 应试指南 > 正文
   打印  收藏到学习簿  推荐给朋友 
六大对策,向更高英语水平进攻
导读
    提高英语水平六大对策


  写作

  好险那,与12级台风擦肩而过!(暗自窃笑,嘻嘻)“台风那个吹~~~~~~,大树那个摇~~~~~” 胖胖牛回想起去年9月透过窗子看着12级台风过境的样子,send shiver up my spine,想起《白毛女》中喜儿唱过的那句······ 听着呜呜的风声,又不能出去,只好开始瞎掰喽。虽然墨汁喝得不多(比牛奶难喝多了!),牛皮还是能吹的!说什么呢?就写作吧。我从来不认为自己的写作水平高,事实也是如此,唉!发现英语现在的应试作文都是“三段论”,大结构抓住了,再添枝添叶,弄个正反对比什么的,考虑一下层层第进,论证分明、连贯,首尾呼应,最后来个画龙点睛,升华主题,肯定能及格! 真的那么简单吗?

  写作是讲究细致的,即使你再满腹##,写下来都是拼错的单词,别人看了也会摇头的,欣赏的兴致荡然无存!因此要想写得好,基本的东西要高标准掌握。多注意比如I am 不要写成I''m之类的小规则。写作是讲究结构的,天马行空地采用stream of consciousness手法,会让人觉得不知所云的。很多指导写作的书都会谈到这一点。

  写作是一种艺术,我们都不喜欢看见用词太general,没什么创意的文章。这才是重点。

  用词一定要准确,具体,如何具体呢?不要老用总括性的词,比如“牛”,别老想到cow!还有bull, ox, calf(我就是plumpcalf!)等等,“笑”也有很多种,什么giggle, grin等,我要说的是写文章时尽量具体点,用词具体!

  怎么才能做到这一点呢?多看看小说!我们能从小说中学到不少具体的词。用的句子要地道,谈何容易啊!我的方法就是“拷贝”!不要说“抄”么,那多难听,是不是。我copy后就paste,象在资源管理器中复制文件一样,呵呵。要是你是存着应付的心理,抄了也“白抄”!借鉴别人的句子,对于学习者是无可厚非的。效果好不好,就要看你如何“抄”了。不是要讲抄的技巧,我是在强调把你抄的东西转化为自己的东西,消化吸收。

  平时背背范文。要认真研究一下别人是怎么写的,看你自己写会遵循什么思路,用什么例子和句型。把别人好的句子,好的论证手段融入你的文章中,你的“抄”就会有不小的心得!我看了别人的好文章,都会赞叹不已,想着自己能写出这样的就好了,然后就有背下来的冲动,口里默默念着,就记住了。然后一有机会就“试试”,主要是强化自己对原句的理解,在参透了范句的精华后,那个句子就是我的啦,呵呵,狠吧!

  所以要想真写得好,多背背好文章!

  另外就是多掌握几种构思的技巧,我们都说开头很重要,不妨多花点时间在开头上。

  还有的就是公文体的写作,什么通知啊,报告啊,商业文书会不会?itinerary呢?英语的论文会写吗?啊呀,五花八门的。其实只要多注意一下格式,多操练一下,就没什么问题,这些都是实用的文体,我们会经常接触的。

  笔译篇

  笔译时是要靠“灵感”的,至少我那么认为。

  我们固然可以学习很多的翻译理论,早有奈达的理论,近有Peter New mark的,有很多介绍翻译的书,如张培基的《英汉翻译教程》、吕瑞昌的《汉英翻译教程》等。也有很多介绍翻译技巧的书,五花八门,我较喜欢看的是刘宓庆的《文体与翻译》。有一种感觉,就是双语都得很好地掌握。我自己常做的练习就是“视译”,这本来是训练口译的一种方法,就是看着原文,心里译成target language。常拿着《英语世界》来练习,因为它对照式排版方便了即时检验与学习。每期《中国翻译》杂志后都附有汉英、英汉翻译练习,精选优美的文章,有张培基的译文和孙致礼的译文。选文有过《落花生》等好文章。我常常花去整个晚上练习篇章翻译,再拿参考译文对比,做到最后常常可以背出参考译文了。这有个好处,就是多了一种参考。比如I didn''t have enough to eat at that time.这句话,在口语中译成“我那时吃不饱。”,在书面语中就译成“我那时忍饥挨饿。”因此翻译讲究文体,建议大家也去看看《文体与翻译》,看后会有个总体的理解。

9 7 3 1 2 3 4 4 8 :

如果您对本文有新的见解,或认为需要补充或修正,欢迎 参与讨论

©2008 点点英语